Wiele osób uważa, że mówienie godziny po hiszpańsku to prosta podmiana liczb z polskiego na hiszpański. W praktyce Hiszpanie używają kilku konstrukcji, które na początku potrafią mocno namieszać w głowie. Ten tekst pokazuje, jak krok po kroku poprawnie mówić i pytać o czas po hiszpańsku, z przykładami, które da się od razu użyć w rozmowie, na lekcji czy w pracy.
Podstawowy schemat: „es la” i „son las”
W języku hiszpańskim godzina traktowana jest jak rzeczownik w liczbie pojedynczej lub mnogiej. Dlatego zmienia się czasownik „być”.
Dla godziny pierwszej używa się formy pojedynczej:
Es la una. – Jest pierwsza.
Dla wszystkich pozostałych godzin używa się formy mnogiej:
Son las dos. – Jest druga.
Son las cinco. – Jest piąta.
Son las once. – Jest jedenasta.
W praktyce najlepiej od razu zapamiętać zestaw:
- Es la una – tylko dla 1:00
- Son las… – dla 2:00–12:00
Jeśli trzeba wskazać konkretną pełną godzinę, zawsze dochodzi rodzajnik:
Son las siete en punto. – Jest dokładnie siódma.
„Es la” = tylko 1:00, „son las” = cała reszta. To najczęstszy błąd początkujących.
Minuty po i przed godziną: „y” oraz „menos”
Hiszpański bardzo lubi dzielenie godziny na „po” i „przed”. To nie jest sztywna reguła, ale warto wyrobić sobie takie nawyki, bo brzmią naturalnie.
Minuty „po” godzinie: y + liczba
Dla minut od :01 do około :30 używa się zwykle spójnika y („i”):
Son las tres y cinco. – Jest 3:05.
Son las cuatro y diez. – Jest 4:10.
Son las seis y veinte. – Jest 6:20.
Son las ocho y veinticinco. – Jest 8:25.
W naturalnej mowie wiele osób zaokrągla do pięciu minut, szczególnie przy większych liczbach. Warto znać podstawowe „piątki”: y cinco, y diez, y cuarto, y veinte, y veinticinco, y media.
Minuty „przed” godziną: menos + liczba
Dla minut po :30 wygodniej jest powiedzieć, ile brakuje do kolejnej pełnej godziny. Używa się menos („mniej”):
Son las cinco menos veinte. – Jest 4:40 (dosł. „piąta minus 20”).
Son las siete menos diez. – Jest 6:50.
Son las nueve menos cinco. – Jest 8:55.
Ta sama logika działa z kwadransem i półgodziną, o których niżej.
Ćwiartki i pół: „y cuarto”, „menos cuarto”, „y media”
Zamiast podawać każdą minutę, Hiszpanie często mówią o kwadransach i połowie godziny. Te trzy wyrażenia pojawiają się w codziennych rozmowach wyjątkowo często.
Kwadrans po i przed pełną godziną
y cuarto to „kwadrans po”:
Son las dos y cuarto. – Jest 2:15.
Es la una y cuarto. – Jest 1:15.
menos cuarto to „kwadrans przed”:
Son las tres menos cuarto. – Jest 2:45.
Son las seis menos cuarto. – Jest 5:45.
To nie jest ozdobnik, tylko realny standard. Taka forma pojawia się praktycznie wszędzie: od rozmów towarzyskich po komunikaty o spotkaniach.
Pół godziny: y media
Dla „w pół do” po hiszpańsku mówi się „i pół”: y media.
Son las tres y media. – Jest 3:30.
Es la una y media. – Jest 1:30.
Polskie „w pół do czwartej” NIE tłumaczy się dosłownie. Zamiast „w pół do 4” mówi się „trzecia i pół”.
Polskie „w pół do czwartej” = hiszpańskie „son las tres y media”. Godzina zawsze odnosi się do tej, która JUŻ jest, nie do tej, która dopiero będzie.
Jak dokładnie: „en punto”, godziny i minuty cyfrowo
Jeśli trzeba podać czas bardzo precyzyjnie (np. rozkład jazdy, spotkania online), można dodać różne doprecyzowania.
- en punto – „równo”, „co do minuty”
La reunión es a las cinco en punto. – Spotkanie jest równo o 5:00. - y cinco / y diez / y veinte… – zaokrąglanie do 5 minut
- y … minutos – bardzo dokładnie
Son las cuatro y dos minutos. – Jest 4:02.
W wielu sytuacjach (pociągi, loty, wydarzenia) stosuje się zapis 24-godzinny, ale mówi się zwykle w systemie 12-godzinnym, dodając informację o porze dnia:
14:30 – las dos y media de la tarde.
21:15 – las nueve y cuarto de la noche.
Jak pytać o godzinę po hiszpańsku?
Do pytania o czas służą dwie konstrukcje. Ta druga brzmi naturalniej w codziennej mowie.
- ¿Qué hora es? – Która jest godzina?
- ¿Tienes hora? – Masz godzinę? / Która jest godzina? (bardziej potocznie)
Odpowiedź udzielana jest w znanym już schemacie:
– ¿Qué hora es?
– Son las seis y diez.
Jeśli trzeba określić, o której coś się dzieje, używa się przyimka a:
¿A qué hora empieza la película? – O której zaczyna się film?
Empieza a las ocho y media. – Zaczyna się o 8:30.
Empieza a la una. – Zaczyna się o 1:00.
Deklinacja po hiszpańsku: „a la una”, „a las dos”
W polskim pojawia się „o pierwszej, o drugiej…”. W hiszpańskim rolę „odmiany” pełnią przyimki i rodzajniki.
Najważniejszy schemat:
- a la una – o pierwszej
- a las dos – o drugiej
- a las tres – o trzeciej
- … itd. aż do a las doce
Analogicznie z przyimkiem de („o”, „z” w znaczeniu „godzina czegoś”):
de la una a las tres – od pierwszej do trzeciej.
de las ocho a las nueve y media – od ósmej do dziewiątej trzydzieści.
„a la una / a las dos…” to absolutny must-have przy planowaniu spotkań, lekcji, wyjść i rozmowie o rozkładach.
Pory dnia: rano, popołudnie, wieczór, noc
Sama godzina to nie wszystko. Trzeba jeszcze wiedzieć, kiedy jest „rano”, a kiedy „noc”. W hiszpańskim używa się kilku wygodnych wyrażeń.
- de la mañana – rano (do ok. 12:00)
Son las nueve de la mañana. – Jest 9 rano. - de la tarde – po południu (ok. 12:00–19:00)
A las cuatro de la tarde. – O 16:00. - de la noche – wieczorem / w nocy (ok. 19:00–24:00)
Son las diez de la noche. – Jest 22:00. - de la madrugada – nad ranem (bardzo wczesne godziny)
Son las cinco de la madrugada. – Jest 5 nad ranem.
Inny zestaw to wyrażenia z por, gdy nie wskazuje się konkretnej godziny:
por la mañana – rano (ogólnie, bez godziny).
por la tarde – po południu.
por la noche – wieczorem / w nocy.
Różnica jest prosta:
- a las diez de la noche – o 22:00 (konkretna godzina),
- trabaja por la noche – pracuje w nocy (ogólnie).
Typowe pułapki i jak ich uniknąć
Najczęstsze błędy początkujących
Przy godzinach po hiszpańsku regularnie powtarzają się kilka wpadek. Dobrze je poznać od razu, zamiast je potem oduczać.
1. Mieszanie „es la” i „son las”
Kuszące jest mówienie es las dos albo son la una. Poprawna jest tylko kombinacja:
- Es la una.
- Son las [2–12].
2. Dosłowne tłumaczenie „w pół do”
Polskie „w pół do szóstej” to po hiszpańsku las cinco y media, nie „media a las seis”. Godzina zawsze ta, która jest, nie ta, która będzie.
3. Brak rodzajnika w „a la/las”
Często wypada rodzajnik: a diez zamiast a las diez. Hiszpan usłyszy błąd natychmiast. Zawsze pojawia się a la / a las.
4. Mieszanie „por” i „de”
de la mañana łączy się z konkretną godziną. por la mañana – z czynnością ogólną.
Estudia a las ocho de la mañana. – Uczy się o 8 rano.
Estudia por la mañana. – Uczy się rano (zazwyczaj).
5. Przeskakiwanie na angielskie myślenie
Po hiszpańsku nie ma „am/pm” w mowie codziennej. Zamiast tego działają pory dnia: de la mañana, de la tarde, de la noche.
Jak szybko „oswoić” godziny – prosty trening
Żeby mówienie o czasie weszło w nawyk, warto poćwiczyć w prosty, ale konsekwentny sposób.
- Ustawić na telefonie dodatkowy zegar po hiszpańsku (strefa z Madrytu lub Meksyku – jak kto woli).
- Kilka razy dziennie zatrzymać się na moment i powiedzieć na głos: ¿Qué hora es? Son las… + prawdziwa godzina.
- Przerobić samodzielnie kilka „polskich” form na hiszpańskie:
- w pół do ósmej → las siete y media
- za pięć dwunasta → las doce menos cinco
- kwadrans po trzeciej → las tres y cuarto
- za kwadrans szósta → las seis menos cuarto
- Zapisać 4–5 typowych zdań z życia: godzina wyjścia do pracy, lekcji, treningu – i powiedzieć je po hiszpańsku, np. Salgo de casa a las siete y veinte.
Po kilku dniach takiej mini-praktyki schematy es la / son las, y / menos, a la / a las zaczynają same „wyskakiwać” w głowie. A o to dokładnie chodzi – godzina ma się kojarzyć automatycznie, bez liczenia w głowie z polskiego.
