Członkowie rodziny po angielsku – słownictwo z obrazkami

Rodzinne słownictwo po angielsku to trochę jak drzewo genealogiczne narysowane w zeszycie – na początku wygląda jak plątanina kresek, ale po chwili wszystko zaczyna mieć sens. W praktyce oznacza to kilkadziesiąt słów, które wracają non stop w rozmowach, filmach, podręcznikach. Dobra znajomość nazw członków rodziny po angielsku pozwala swobodnie się przedstawić, opowiedzieć o sobie i zrozumieć innych. Warto od razu poznać też typowe pułapki: różnice między cousin a nephew, użycie in-law, step- i half-. W artykule znajdują się gotowe zestawy słówek, przykładowe zdań oraz proste „obrazki w głowie”, które pomagają to wszystko szybko ogarnąć.

Podstawowa rodzina po angielsku – trzon słownictwa

Na początek najbliższa rodzina, czyli to, co pojawia się praktycznie w każdej rozmowie o sobie. Warto nauczyć się tych słów razem z liczbą mnogą i prostymi zdaniami.

Najważniejsze słowa:

  • family – rodzina (jako całość: „moja rodzina”)
  • parents – rodzice
  • mother / mom / mum – mama
  • father / dad – tata
  • child – dziecko
  • children – dzieci
  • son – syn
  • daughter – córka
  • brother – brat
  • sister – siostra

Prosty „obrazek w głowie”: wyobrażona fotografia rodzinna na kanapie. Na środku siedzą parents, obok nich son i daughter. Cała grupa to family. Taki mentalny kadr pomaga od razu widzieć różne słowa w jednym układzie.

Przykładowe zdania do zapamiętania:

My family is small. I have one brother and no sisters.
Her parents live in London.
They have two children – a son and a daughter.

family w liczbie pojedynczej traktowane jest zwykle jako jedna grupa: My family is big., ale w brytyjskim angielskim dość często pojawia się też: My family are…. Na początku warto trzymać się wersji z is.

Dziadkowie, wnuki i rodzeństwo – rozszerzenie podstaw

Kolejna warstwa „drzewka” to dziadkowie, wnuki i zbiorcze nazwy na rodzeństwo.

Kluczowe słowa:

  • grandparents – dziadkowie
  • grandmother / grandma / granny – babcia
  • grandfather / grandpa – dziadek
  • grandchild – wnuk/wnuczka (jako ogólne słowo)
  • grandson – wnuk
  • granddaughter – wnuczka
  • siblings – rodzeństwo (bez wskazania płci)
  • only child – jedynak / jedynaczka

Obrazek do zapamiętania: przy stole siedzą grandparents, naprzeciw nich trójka grandchildren. Każde z nich to osobno: grandson albo granddaughter. Nad stołem można „dopisać” chmurkę z napisem siblings – jeśli dzieci są rodzeństwem.

Przykłady:

My grandparents live in the countryside.
She is an only child.
Do you have any siblings?

Warto zwrócić uwagę właśnie na siblings. W języku polskim zwykle pada pytanie: „Masz rodzeństwo?”, ale odpowiedź po angielsku nie będzie brzmiała „I have two brother and one sister”, tylko: I have two brothers and one sister. – liczba mnoga dla obu.

Dalsza rodzina i powinowaci po angielsku

Gdy podstawowy „rdzeń” rodziny jest już ogarnięty, przychodzi kolej na dalszych krewnych i rodzinę „po ślubie”. Tu pojawia się sporo słów z przyrostkami, które łatwo pomylić, więc warto ułożyć je sobie jak klocki.

Najpierw krąg dalszej rodziny:

  • aunt – ciocia
  • uncle – wujek
  • cousin – kuzyn / kuzynka (to samo słowo dla obu płci)
  • nephew – siostrzeniec / bratanek
  • niece – siostrzenica / bratanica
  • relatives – krewni (ogólnie)

Obrazek: w centrum karta z napisem cousin – jedna, bez podziału na formę żeńską i męską. Z lewej strony aunt i uncle, z prawej strony nephew i niece. W głowie tworzy się prosty schemat: „dzieci mojego rodzeństwa” to nephew lub niece, a „dzieci ciotek i wujków” to cousins.

Przyrostki -in-law, step- i half-

W tym miejscu pojawiają się trzy ważne elementy, które wprowadzają porządek w rodzinie „po ślubie” i rodzinie patchworkowej: -in-law, step- i half-.

-in-law oznacza „z Rodziny po ślubie” (powinowaci):

  • mother-in-law – teściowa
  • father-in-law – teść
  • son-in-law – zięć
  • daughter-in-law – synowa
  • brother-in-law – szwagier
  • sister-in-law – szwagierka

Obrazek: para młoda na ślubie w środku, po lewej ich parents, po prawej – nowi mother-in-law i father-in-law. U góry nad mężem lub żoną może „wisieć” chmurka: brother-in-law, sister-in-law.

step- oznacza „przybrany/ojczymowy/macochy”: stepmother (macocha), stepfather (ojczym), stepson, stepdaughter, stepbrother, stepsister. Chodzi o relacje bez więzów krwi, powstałe przez nowy związek rodzica.

half- to „przyrodni” (wspólny tylko jeden rodzic): half-brother, half-sister. Tu więzy krwi są, ale częściowe.

-in-law = rodzina „przez ślub”, step- = rodzina „po rozwodzie i nowym małżeństwie”, half- = wspólny tylko jeden rodzic. Taki prosty schemat znaczeniowy bardzo ułatwia mówienie o współczesnych rodzinach.

Rodzina patchworkowa i nowoczesne słownictwo

W praktyce coraz częściej pojawiają się sytuacje, w których trzeba opisać rodzinę bardzo złożoną: nowe małżeństwa, dzieci z poprzednich związków, partnerów bez ślubu.

Podstawowe słowa, które się przydają:

  • partner – partner/partnerka (bez formalnego małżeństwa)
  • ex-husband – były mąż
  • ex-wife – była żona
  • single mother / single father – samotna matka / samotny ojciec
  • stepfamily – rodzina patchworkowa

Obrazek mentalny: w środku single mother z children. Obok pojawia się nowy partner – staje się stepfather dla dzieci. Z poprzedniego związku partnera dochodzą kolejne dzieci – dla wszystkich to już stepfamily.

Przykładowe zdania, które od razu można wykorzystać w rozmowie:

My parents are divorced. My mother has a new partner.
He has two children from his first marriage.
We are a big stepfamily now.

Warto zauważyć, że w języku angielskim bardzo często używa się neutralnego partner zamiast husband/wife, zwłaszcza gdy nie wiadomo, czy para jest po ślubie, albo gdy ktoś wyraźnie preferuje takie określenie.

Jak uczyć się słówek o rodzinie z obrazkami

Słownictwo rodzinne wyjątkowo dobrze wchodzi do głowy, gdy łączy się je z prostymi rysunkami lub zdjęciami. Nie potrzeba do tego profesjonalnych grafik – wystarczy kartka, długopis i kilka pomysłów.

Prosty zestaw obrazków do zrobienia w domu

Dobrym punktem wyjścia jest narysowanie własnego mini „drzewa rodzinnego” na kartce. Na samej górze pojawiają się grandparents, niżej parents, potem you i ewentualne siblings, a na samym dole przyszłe children i grandchildren. Przy każdym kółku można dopisać angielskie słowo i krótkie zdanie.

Przykładowy układ na kartce można podzielić na cztery „zdjęcia”:

  1. Rodzice i dzieci na kanapie – podpisy: parents, son, daughter, siblings, only child.
  2. Dziadkowie przy stole – podpisy: grandparents, grandpa, grandma, grandson, granddaughter.
  3. Ślub – podpisy: husband, wife, mother-in-law, father-in-law, brother-in-law, sister-in-law.
  4. Rodzina patchworkowa – podpisy: stepfather, stepmother, stepson, stepdaughter, half-brother, half-sister.

Do każdego obrazka warto dopisać jedno szybkie zdanie, np. przy kanapie: This is my family. I have one sister. Taki komplet tworzy mini-zestaw fiszek wizualnych, który można wieszać nad biurkiem albo fotografować i mieć w telefonie.

Jeśli wykorzystuje się zdjęcia z własnego życia (wydrukowane albo w telefonie), wystarczy na odwrocie lub w notatkach dopisać angielskie nazwy relacji: my cousin, my nephew, my grandparents. Dzięki temu słowa od razu łączą się z realnymi osobami, a nie oderwaną listą.

Jak opisywać swoją rodzinę po angielsku

Sama znajomość pojedynczych słówek to dopiero połowa drogi. Druga połowa to umiejętność powiedzenia prostych kilku zdań o sobie i swoich bliskich. Warto przygotować sobie krótki „szablon”, który można modyfikować.

Prosty schemat wypowiedzi:

There are … people in my family. I live with … . I have … . My mother is … . My father is … . I also have …

Przykładowa wersja:

There are four people in my family. I live with my parents and my younger sister. My mother is a teacher and my father is an engineer. I also have two cousins.

Można dodać kolejne zdania, kiedy w grę wchodzi rodzina patchworkowa lub dalsza:

My parents are divorced, so I have a stepfather. I have one half-brother from my father’s second marriage.

Dobrym ćwiczeniem jest opisanie dwóch „obrazków”: swojej prawdziwej rodziny oraz rodziny całkowicie wymyślonej (np. dużej, mieszkającej w innym kraju). Dzięki temu słowa takie jak niece, nephew, in-laws czy stepfamily pojawiają się w praktycznym kontekście, a nie tylko na sucho.

Typowe błędy i pułapki w słownictwie rodzinnym

Przy rodzinnych słówkach Polacy powtarzają kilka klasycznych pomyłek. Lepiej je znać od razu, niż później je poprawiać.

1. cousin vs. nephew/niece
cousin to zawsze „kuzyn/kuzynka”, a nephew/niece to „dzieci mojego rodzeństwa”. W praktyce: My cousin is my aunt’s son., ale My nephew is my brother’s son.

2. sister-in-law jako „bratowa”
Polskie „bratowa” to też sister-in-law. To samo słowo obejmuje „szwagierkę od brata” i „szwagierkę od męża”. Kontekst zwykle wyjaśnia, o kogo chodzi.

3. family vs. relatives
family to najczęściej „najbliższa rodzina”, czyli ci, z którymi zwykle się mieszka. relatives to wszyscy krewni, również ci mieszkający daleko.

family = „moja rodzina” w codziennym sensie (rodzice, dzieci, rodzeństwo), relatives = „krewni” (ciotki, wujkowie, kuzyni i cała reszta).

4. Używanie he/she przy cousin
Ponieważ cousin nie wskazuje płci, często w zdaniu trzeba doprecyzować ją zaimkiem: My cousin is 10. She lives in Spain. Samo My cousin is 10. nie mówi jeszcze, czy chodzi o chłopca czy dziewczynkę.

5. My brother’s wife vs. my sister-in-law
W języku polskim naturalne jest „żona mojego brata”. Po angielsku działa to dokładnie tak samo: my brother’s wife. sister-in-law to skrót, ale jeśli na początku łatwiej używać konstrukcji z ’s, nie ma w tym nic złego.

Podsumowanie – jak z tego korzystać w nauce

Słownictwo rodzinne najlepiej utrwala się w krótkich, powtarzalnych ćwiczeniach. W praktyce wystarczy wybrać 10–15 słów, narysować do nich proste „obrazki” i codziennie przez kilka minut je opisywać, używając gotowych schematów zdań.

Dobry plan na start:

  • dzień 1–2: najbliższa rodzina – parents, siblings, children, proste opisy swojej rodziny,
  • dzień 3–4: dziadkowie i wnuki – grandparents, grandson, granddaughter,
  • dzień 5–6: dalsza rodzina – aunt, uncle, cousin, nephew, niece,
  • dzień 7–8: rodzina po ślubie i patchwork – -in-law, step-, half-,

Po tak przepracowanym krótkim cyklu słownictwo o rodzinie przestaje być listą do wkuwania, a staje się zestawem dobrze znanych twarzy i relacji. Dzięki temu można swobodniej opowiadać o sobie po angielsku i bez stresu reagować, gdy w rozmowie pojawia się temat rodziny.